30 Kwi. 2013
Właśnie nadchodzi długo wyczekiwana majówka!Wielu za nas ten czas będzie spędzało na ogródkach, pobliskich parkach i na spacerach. Jednak duża część to podróżnicy i dlatego tym, który wybierają się w odwiedziny do naszych zachodnich sąsiadów przygotowaliśmy dzisiejszą lekcję. Znajomość języka bardzo ułatwia życie - ale to wiedzą wszyscy więc przejdźmy do meritum:)
Jazda po niemieckich autostradach może być przyjemna i wygodna. Nawierzchnia jest gładka jak masło i szybko dotrzemy nią do celu. Przybliżę Ci troszkę podstawowe słówka związane właśnie z podróżowaniem po autostradach w Niemczech.
Na pewno wybierając się w podróż musimy zaopatrzyć się w odpowiedni sprzęt, który jest niezbędny, gdy zdarzy nam się wypadek lub awaria.
autostrada - die Autobahn [autoban]
dwupasmówka - zweispurige Autobahn [cwajszpurige autoban]
droga - die Fahrbahn [faarban]
Wypadki chodzą po ludziach. A raczej – zdarzają się na autostradach. Poniżej słownictwo i zwroty niezbędne w takiej sytuacji. Oczywiście lepiej, abyśmy zawsze dojechali bezpiecznie do celu.
wypadek – der Unfall
awaria – die Panne
trójkąt ostrzegawczy - Warndreieck [warndrajek]
Warndreieck soll 100 Meter hinten dem Auto entfernt aufgestellt werden.
włączyć światła ostrzegawcze - Warnblinklichtanlage einschalten [warnblinkliśtanlage ajnszalten]
prędkość - Geschwindigkeit [geszfindiśkajt]
przekroczyć prędkość - Geschwindigkeit überschreiten [geszfindiśkajt iuberszrajten]
Potocznie mówi się, że das Auto heizt fast 200 Km/h [das ałto hajct fast 200 km/h] W języku polskim zresztą też mówi się ‘Grzeje prawie 200 na godzinę."
znaki drogowe - Verkehrszeichen [ferkerscajsien]
nie zauważyć znaku - Verkehrszeichen übersehen [ferkerscajsien iuberzejen]
pas awaryjny - Seitenstreifen [zajtensztrajfen]
telefon alarmowy - Notruf
Aby bezpiecznie poruszać się po autostradzie niemieckiej należy:
-
Geschwindigkeit beachten – zwracać uwagę na właściwą prędkość
-
Abstand halten [apsztant halten] - zachować odpowiednią odległość do auta przed nami
-
vorsichtig überholen [forzihtiś iuberholen] - wyprzedzać zachowując ostrożność
A kiedy już poczujemy zmęczenie, możemy się odprężyć i odpocząć na parkingu. Zazwyczaj znajdują się tam restauracja, kawiarnia, sklep, czasem hotel.
zmęczenie – die Müdigkeit [miudiśkajt]
zmęczony – müde [miude]
Ich bin schon etwas müde. [iś bin szon etfas miude] Jestem trochę zmęczony.
odpocząć - ausruhen [ałsruen], ausrasten [ałsrastn]
parking przy autostradzie - Rastplatz [rastpac]
I jeszcze parę pojęć związanych z autostradą, nie tylko niemiecką.
korek - Stau [ształ]
Będąc jako ostatnie auto w korku powinniśmy włączyć oba migacze. Wtedy kierowca, który dojedzie za nami będzie wiedział, że przed nami korek. Wyłączamy migacze, a auto za nami robi to samo. Zawsze ostatnie auto w ogonku na autostradzie informuje w ten sposób o korku przed nami.
służba holownicza - Abschleppdienst [apszlepdinst]
holować - abschleppen [apszlepen]
opony – Reifen [rajfen]
opony zimowe - Winterreifen [winterrajfen]
opony letnie - Sommerreifen [zomerrajfen]
apteczka pierwszej pomocy - Verbandskasten [ferbanckasten]
Apteczka jest obowiązkiem w Niemczech. Brak spowoduje, że dostaniemy wysoki mandat fette Strafzettel [fete sztrafcetel].
obowiązek – die Pflicht [fliśt]
kamizelka odblaskowa - die Warnweste
Ważne linki